==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། ཐོགས་མེད།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐོགས་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་སྐོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་དགུས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆིང་བ་གཅོད་པར་མཛད་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་རྒྱུས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྟོན་པ་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར་འཆིང་བ་གཅོད་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷའི་བུའི་བདུད་དེས་བཅོམ་པས་ན་དང་པོ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་

【汉语翻译】
念佛随念释
无著
念佛随念释
无著
印度语：Buddha anusmṛti vṛtti。
藏语：念佛随念释。 顶礼文殊童子！
如是，世尊如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛世尊。从功德之大处，为了对如来生起欢喜心，因此首先宣说了共同的念佛。其次，为了宣说最胜成办有情义利之方便，是菩萨们的不共之处。略言之，首先，如何能明显地表达如来们的功德之大呢？以九个词语依次断除系缚，从而显示了圆满的导师。为了显示证悟之体性。以何为因呢？如是，世尊观见有情具缘与不具缘，通达之后，调伏具缘者，因此导师得以确立。如是，为了导师，而明显地表达功德之大。其中，所谓世尊，是指显示断除系缚。因为具有摧伏，所以称为世尊。应理解为决定义。又，如何在此以断除系缚而成为圆满的导师呢？因为摧伏了天子魔，所以首先获得了圆满的导师。所谓如来、应供、正等觉佛，这些词语显示了圆满的导师。圆满的导师也有两种，即导师之体性和通达之体性。导师也因为如实地教导，所以称为世尊如来。因为如其本身一样，

【英语翻译】
Commentary on the Recollection of the Buddha
Asaṅga
Commentary on the Recollection of the Buddha
Asaṅga
In Sanskrit: Buddha anusmṛti vṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Recollection of the Buddha. Homage to youthful Mañjuśrī!
Thus, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Unsurpassed One, the Teacher of Gods and Humans, is called the Buddha Bhagavan. From the greatness of his qualities, in order to generate joy in the Tathagatas, therefore, the common recollection of the Buddha is taught first. Secondly, in order to teach the means of supremely accomplishing the benefit of sentient beings, it is the unique quality of the Bodhisattvas. Briefly, how can the greatness of the qualities of the Tathagatas be clearly expressed? With nine words, the bonds are cut in sequence, thereby showing the perfect teacher. In order to show the nature of realization. What is the cause? Thus, the Bhagavan sees sentient beings who are fortunate and unfortunate, and after understanding, he tames those who are fortunate, therefore the teacher is firmly established. Thus, for the sake of the teacher, the greatness of his qualities is clearly expressed. Among them, the term "Bhagavan" indicates the cutting of bonds. Because he possesses the power to conquer, he is called Bhagavan. It should be understood as a definitive term. Furthermore, how is it that the teacher is perfect here by cutting the bonds? Because he conquered the Mara of the Son of Gods, he first attained the perfect teacher. The words "Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha" show the perfect teacher. The perfect teacher is also of two kinds, namely the nature of the teacher and the nature of understanding. The teacher is also called the Bhagavan Tathagata because he teaches without error. Because it is as it is,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇོམས་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འདིས་མཛད་པས་ན་དེ་བས་ན་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་དམན་པ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ལས། དེ་བས་ན་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་ངེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི་ཞབས་སོ། །མ་མཐོང་བ་རྐང་པ་མེད་པས་འགྲོ་བར་ནུས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་བསླབ་བ་གསུམ་ལ་རིག་པ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ཞབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྨོས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་རིག་པ་སྔོན་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བསྟ

【汉语翻译】
不颠倒地宣说佛法之义。通达也有两种，即断德圆满和智慧圆满。因具足断德圆满故称薄伽梵。能摧灭烦恼之敌，故称阿罗汉。因断除一切不善之法，具足智慧圆满，故称正等觉佛陀。以其通达真实不颠倒，故而成为圆满的导师。不颠倒地宣说佛法，断除一切烦恼，通达一切法，因此，相对于外道导师宣说颠倒之法且未断除一切烦恼，此导师更为殊胜。声闻和独觉虽然也必定断除了一切烦恼，但不能示现一切法的相状，也不能现前证悟一切法的相状，因此，此导师以示现一切相状而更为殊胜。如是，不颠倒地宣说一切法，远离一切过患，现前圆满证悟一切法的相状，从薄伽梵处了知，因此，如是之薄伽梵，以示现一切法的相状而证得圆满，如是宣说。所谓具足明行，是指宣说导师圆满之因。所谓明和行，八圣道中的正见是明，其余支分是行。未见者，无足不能行，故而三学称为明行，增上慧学称为明，增上心学和增上戒学是行。以智慧引导之故，以足称之为行，又以明先说，以其完全清净故，戒律和禅定完全清净，因此，以智慧之眼显

【英语翻译】
The meaning of teaching the Dharma without inversion. There are two aspects to understanding: the perfection of abandonment and the perfection of wisdom. Because of possessing the perfection of abandonment, one is called Bhagavan. Because one destroys the enemy of afflictions, one is called Arhat. Because of abandoning all non-virtuous dharmas and possessing the perfection of wisdom, one is called the Perfectly Awakened Buddha. Because he understands the truth without inversion, he is a perfect teacher. Because he teaches the Dharma without inversion, abandons all afflictions, and understands all dharmas, this teacher is superior to the teachers of other traditions who teach inverted dharmas and have not abandoned all afflictions. Although Shravakas and Pratyekabuddhas also certainly abandon all afflictions, they do not demonstrate the aspects of all dharmas, nor do they directly realize the aspects of all dharmas. Therefore, this teacher is superior because he demonstrates all aspects. Thus, because he teaches all dharmas without inversion, is free from all faults, and directly and completely awakens to the aspects of all dharmas, it is known from the Bhagavan. Therefore, such a Bhagavan, by demonstrating the aspects of all dharmas, attains perfection, as it is said. The term "endowed with knowledge and conduct" indicates the cause of the teacher's perfection. Regarding knowledge and conduct, right view, which is the eighth limb of the Noble Eightfold Path, is knowledge. The remaining limbs are conduct. One who has not seen cannot walk without feet. Therefore, the three trainings are called knowledge and conduct. The training in higher wisdom is called knowledge. The training in higher mind and higher discipline is conduct. Because wisdom leads, conduct is referred to as feet. Also, knowledge is mentioned first because discipline and concentration are completely purified by its complete purification. Therefore, because the eye of wisdom shows

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པས་དེ་བས་ན་ཞབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་རིག་པ་དང་པོར་བཟུང་བ་ཡིན་པས་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཞབས་དེ་དག་ལས་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་
ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་པོས་དང་པོར་སེམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་ཞབས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་དེ་གསུམ་ལ་རིག་པས་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་གཟིགས་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེས་སུ་བརྙེས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་རིག་པས་སྣ་དྲངས་པར་གྱུར་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པས་བསྡམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་བསླབ་བའི་གཞི་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ལ་མཚན་མར་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམས་ནས་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བསྡམས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བཞིས་མཆོག་ཏུ་སེམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བསམ་གཏན

【汉语翻译】
因此，就像以戒律和禅定的双足行走一样，所以称为“足”。这三者被称为“学”，而在这三者中，智慧是首先被掌握的，所以称为“智慧”。因为这些“足”是最初的，所以具备戒律圆满、仪轨圆满、行
为圆满、行境圆满这四者，最初安住于心之安乐，所以称为“足”。再者，对于这三者，以智慧现证宿住随念智、知生死智、知无漏智。这种智慧，就是指世尊在菩提树下，于夜晚的第一时和第二时，忆念过去和未来的住处，观察无尽的生死，于第三时，证得应断之法，断除一切，现证圆满菩提，证得一切无漏智。因此，智慧是先导，戒律等才是圆满的。其中，戒律圆满是指具足戒律、为别解脱戒所摄持、仪轨圆满、行境圆满，以及视微小罪过也如畏惧一般，于应学之处如实修学。如此便是戒律完全清净。如此戒律完全清净，则以四种圆满，禅定也会完全清净。其中，以四种圆满，即行住坐卧皆具正知，行为圆满，眼等识不执取色等相，守护诸根，如此于戒律完全清净中安住于正知，诸根之门关闭，禅定便得以成就。以任何禅定都能达到极乐的境界，这些也是禅定

【英语翻译】
Therefore, just as one walks with the two feet of discipline and concentration, it is called "foot." These three are taught as "learning," and among these three, wisdom is the first to be grasped, so it is called "wisdom." Because these "feet" are the initial ones, they are endowed with the four perfections of perfect discipline, perfect ritual, perfect conduct,
and perfect sphere of activity. Initially, they abide in the happiness of the mind, so they are called "feet." Furthermore, for these three, wisdom manifests the knowledge of remembering past lives, the knowledge of knowing death and birth, and the knowledge of knowing the absence of outflows. This wisdom refers to when the Bhagavan was sitting under the Bodhi tree, and in the first and second watches of the night, he remembered the past and future abodes, observed the endless cycle of death and birth, and in the third watch, he attained complete enlightenment by realizing what should be abandoned. Having abandoned all that, he manifested complete enlightenment and attained all the knowledge of the absence of outflows. Therefore, wisdom is the guide, and discipline and so on are perfect. Among them, perfect discipline means being endowed with discipline, being restrained by the Pratimoksha, having perfect ritual, perfect sphere of activity, and regarding even the slightest transgression with fear, training properly in the objects of training. Such is complete purity of discipline. When discipline is completely pure in this way, then with the four perfections, concentration will also become completely pure. Among them, with the four perfections, one abides in mindfulness in all activities, conduct is perfect, the consciousness of the eye and so on does not grasp the characteristics of forms and so on, guarding the senses, and thus abiding in mindfulness in the complete purity of discipline, the doors of the senses are closed, and concentration is achieved. With any concentration, one can reach the supreme bliss, and these are also concentration.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་སུ་རུང་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པས་མངོན་པར་ཤས་པ་རྣམས་འགྲུབ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པ་དང་ཞབས་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་ཞབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་དུ་གཤེགས་པར་བྱ་བ་དེར་གཤེགས་པར་བསྟན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་མོད་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་དེས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་ལས་སུ་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་སྨོས་པས་ནི་སྟོན་པ་ཞེས་ལས་སུ་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་གཟིགས་ནས་སྐལ་བ་ཡོད་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ལ་གཟིགས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་དེ་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པས་ན་དེས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིན་
ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། སུ་ནི་ཉམས། སུ་ནི་བཅིངས། སུ

【汉语翻译】
是四禅。那四个禅定堪能且无害，就是圆满的等持。如是等持完全清净，就能成就现证，即神变现证、天耳现证、知他人心现证，以及前面所说的三种明。因此，因为智慧和行持圆满，所以世尊才证得了导师的圆满。如是智慧和行持圆满，就显示是导师圆满之因。所谓“善逝”，是指示应当去的地方就去。因为是善逝，所以是善逝，就像彻底根除疾病一样，不再复返。无余地领悟就是善逝，因为无余地领悟了所知，就像圆满充满的宝瓶一样。又以具有此意义，而成为与外道和声闻等不同的超胜之处，因为外道不能通过彻底的领悟而不退转。声闻等以及异生虽然不退转，但却不是无余地领悟，因为对于一切所知，智慧都有障碍。又，世尊是善逝，因为无余地领悟和证悟，所以也称为善逝。如是，从具有智慧和行持而证得导师圆满，就将世尊作为导师来使用。通过宣说“世间知、调御丈夫无上士”这两个词，也说明了导师有两种作用，即观察具有和不具有根器的世间，然后调伏具有根器的众生。其中，所谓“世间知”，是指示观察是否具有根器。因为世间知观察具有和不具有根器的世间，所以称为世间知。例如，世尊白天三次、晚上三次以佛眼观察，谁衰退，谁束缚，谁

【英语翻译】
are the four dhyanas. Those four dhyanas are workable and harmless, which is the complete samadhi. Thus, with the complete purification of samadhi, the abhijñas are accomplished, namely, the abhijña of miraculous power, the abhijña of the divine ear, the abhijña of knowing the minds of others, and the three kinds of vidyā mentioned earlier. Therefore, because of the perfection of wisdom and conduct, the Bhagavan attained the perfection of the teacher. Thus, the perfection of wisdom and conduct is shown to be the cause of the perfection of the teacher. The term "Sugata" indicates that one goes to the place where one should go. Because one is a Sugata, one is a Sugata, just like completely eradicating a disease, never to return. Complete understanding without remainder is Sugata, because one has understood all that is to be known without remainder, just like a perfectly filled vase. Moreover, by possessing this meaning, it is a superior distinction from outsiders and śrāvakas, etc., because outsiders cannot be non-returning through perfect understanding. Śrāvakas, etc., and ordinary beings, although non-returning, do not have complete understanding, because there is an obstruction of wisdom for all that is to be known. Again, the Bhagavan is a Sugata, because of completely understanding and realizing, therefore he is also called Sugata. Thus, from possessing wisdom and conduct and attaining the perfection of the teacher, the Bhagavan is employed as the teacher. By proclaiming the two terms "knower of the world, unsurpassed tamer of beings," it is also explained that the teacher has two functions, namely, observing the world with and without faculties, and then subduing those with faculties. Among them, the term "knower of the world" indicates observing whether one has faculties or not. Because the knower of the world observes the world with and without faculties, therefore he is called the knower of the world. For example, the Bhagavan observes three times during the day and three times during the night with the Buddha's eye, who is declining, who is bound, who

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉམ་ང་བར་གྱུར། སུ་ནི་ངན་སོང་ལས་གཞོལ། སུ་ནི་ངན་སོང་དུ་འབབ། སུ་ནི་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ། སུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། སུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་འདུལ་བ་བཏུལ་བར་སྦྱོར་ཞིང་འདུལ་བར་སྤྱོད་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བ་འདུལ་བར་མཛད་དེ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འདིར་བཏུལ་བ་ནི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཆེ་བ་འཕགས་པ་མཛེས་དགའ་དང་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་འདོད་པ་བསོད་ཉམས་བདེ་བ་དང༌། དུ་བ་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་སྤངས་ནས་ལམ་དབུ་མ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་བཏུལ་ནས་དོན་གྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ན། འོན་ཏེ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒུད་པ་ལས་བསྐྱབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རིགས་མ་ངེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་འདོད་དོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རིགས་ངེས་པའང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇོག་པར་མཛད་དོ། །རིགས་མ་ངེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་དམན་པ་ལས་བཟློག་ནས་
མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་དག་ལ་དེ་སྟོན་པ་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པར་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་

【汉语翻译】
乃是可怖畏的。谁从恶趣中解脱？谁堕入恶趣？谁从手中牵引，安置于天界和解脱？谁未生善根，令其生起？谁已生善根，令其圆满？谁的善根已圆满，令其获得解脱？如是作意。所谓“调御丈夫”是指显示调伏具足善缘者。观察有缘与无缘的世间众生，对于可以调伏的众生施以调伏，并以调伏的方式行事，从而调伏具足善缘者。调御的自性是引导，因此，在此处被调伏者即是调御的自性。提到“无上”是为了强调调御的对象非常殊胜，即便是难以调伏的众生也能调伏。例如，对于贪欲、嗔恨、愚痴深重的圣者妙乐、指鬘、莲花增长、迦叶等都予以调伏。由于至极清净无染，远离了欲望、损恼和安乐，断除了与烟行者的两种极端联系，证悟了中道，因此调伏之后，对于最究竟的涅槃，再也不会退转，所以称为调御丈夫。如果说调伏具足善缘者，所以世尊被称为调御丈夫，那么对于不具足善缘者又该如何理解呢？这是因为他从恶趣的痛苦衰败中救拔出来，安置于享乐的安乐和善趣等安乐之中。所谓根器不定者，指的是不具足善缘者。对于具足善缘且根器已定者，则根据其根器，如实地安置于声闻等菩提道中。由于根器不定，对于具有力量者，使其从下劣中解脱，
安置于最殊胜的地位。所谓“天人师”是指通过他来显示，对于哪些众生，他是最殊胜的导师。无论何时，世尊都平等地为一切众生指示通往天界和解脱的道路，所以是导师。

【英语翻译】
is terrifying. Who is liberated from the evil realms? Who falls into the evil realms? Who is led by the hand and placed in the heavens and liberation? Who has not generated roots of virtue, causing them to arise? Whose roots of virtue have been generated, causing them to be fully matured? Whoever's roots of virtue are fully matured, causing them to be completely liberated? Thus, he contemplated. The term "Tamer of Men" indicates the taming of those who possess good fortune. Having observed the worlds of those with and without fortune, he applies taming to those who can be tamed and acts in a manner of taming, thus taming those who possess good fortune. The nature of taming is guidance, and therefore, whoever is tamed here is the nature of taming. The mention of "unsurpassed" is to emphasize the object of taming as particularly excellent, that even beings difficult to tame are tamed. For example, the venerable Delightful Beauty, Angulimala, Utpalavardhana, and Kashyapa, who were greatly afflicted by desire, hatred, and delusion, were tamed. Because he is supremely immaculate and without fault, having abandoned desire, affliction, and pleasure, and having severed the two extremes associated with the Smokers, he realized the Middle Way. Therefore, after taming, there is no turning back from the ultimate goal of Nirvana, and thus he is called the Tamer of Men. If it is said that the Blessed One is called the Tamer of Men because he tames those who possess good fortune, then how should one understand those who do not possess good fortune? It is because he rescues them from the suffering and decline of the evil realms and places them in the bliss of enjoyment and the happiness of the good realms, and so forth. Those whose faculties are undetermined refer to those who do not possess good fortune. For those who possess good fortune and whose faculties are determined, he establishes them in the path of the Shravakas and other Bodhisattvas, according to their respective faculties. Because of the condition of undetermined faculties, he turns those who possess strength away from inferiority and
places them in the most excellent position. The term "Teacher of Gods and Humans" indicates that he closely shows to whom he is the most excellent teacher. At all times, the Blessed One equally shows all sentient beings the path to heaven and liberation, and therefore he is a teacher.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དག་འདིར་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ནི་ཡང་འདིར་སྟོན་པ་ཞེས་ལས་སུ་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སྣོད་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཆིང་བ་བཅིངས་པས་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གིས་ངེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཟླས་ཤེ་ན། ཚིག་དགུ་པོ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་པའི་དགྲ་ནི་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྒྲས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་སྒྲ་དེའང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལའང་སྒྲས་བསྒྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཚིག་དགུ་པོ་རྣམས་རེ་རེ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་མི་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐའ་ན་ཀ་ཏའི་རྐྱེན་ཡོད་པས་ངོ་བོ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐོང་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་བོ་དང་ལས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་རྟོགས་པར་འདོད་དོ། །ངོ་བོ་དང་ལས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཀ་ཏ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཀ་ཏ་སྦྱོར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་རྟོགས་པའོ། །རྟོགས་པ་ཉིད་བློ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདིར་
གང་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཨ་དབྱི་བར་བྱས་པས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཀ་ཏའི་རྐྱེན་སྦྱར་བས་ངོ་བོ་དང་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང

【汉语翻译】
是故，又因宣说何为圣谛，而与获得沙门的果实相结合。由于在此处行使权能，如实宣说，因此也认为此处是导师的作用。因此，诸天与人类是容器，故称为诸天与人类的导师。如果问总摄的意义是什么？答：束缚解脱，导师之性圆满，即以何者、由何者、如何如实证悟，此乃作用。而那也是所要领受的。为何两次重复“佛陀薄伽梵”之名？答：为了表明，以所有九个词语所宣说的，都是佛陀薄伽梵诸功德的自性伟大。所降伏之敌，是宣说名声的异名，意为薄伽梵以音声证实具有名声。此成立之声，即“佛陀薄伽梵”之名，也与“如来”之名，以及“诸天与人类的导师”之名，这九个佛陀之名一一显明相关联。如此，此处“佛陀”之名如何适用于薄伽梵？答：并非如此适用，因为“佛陀”之名是证悟之义。对此，最终有“ཀ་ཏ”之缘，故可见本体与作用的结合。“天授证悟”是本体。“天授证悟论典”是作用。如是，应理解为本体与作用的结合。如果问，非本体与作用二者，是否也结合“ཀ་ཏ”？答：虽是如此，但结合“ཀ་ཏ”。如“具慧故，证悟法”等。因通达本体故，是证悟。证悟即是智慧，意义为一。因此，此处称作证悟者，以具有“མ”之义的“ཨ་དབྱི་”间隔，意为具有证悟。智慧是通达之故。通达即是证悟。在证悟之义上，也结合“ཀ་ཏ”之缘，故是本体、作用和作者等。作者的本体，即证悟一切法之共相与自相，以及

【英语翻译】
Therefore, again, by explaining what the noble truths are, it is combined with obtaining the fruits of a mendicant. Because of exercising power here, and truly explaining, it is also considered that the role here is that of a teacher. Therefore, gods and humans are vessels, hence it is called the teacher of gods and humans. If asked, what is the meaning of the summary? The answer is: liberation from bondage, the nature of the teacher is complete, that is, by what, by whom, and how is it truly realized, this is the action. And that is also what is to be received. Why is the name "Buddha Bhagavan" repeated twice? The answer is: in order to show that what is declared by all nine words is the greatness of the nature of the qualities of the Buddhas and Bhagavans. The vanquished enemy is the declaration of the synonym of fame, meaning that the Bhagavan confirms with sound that he possesses fame. This established sound, that is, the name "Buddha Bhagavan", is also manifestly related to each of the nine Buddha names, such as the name "Tathagata" and the name "teacher of gods and humans." Thus, how does the name "Buddha" apply to Bhagavan here? The answer is: it does not apply in this way, because the name "Buddha" means realization. To this, there is ultimately the condition of "ཀ་ཏ (ka ta)", so the combination of entity and action can be seen. "Devadatta realizes" is the entity. "Devadatta realizes the treatise" is the action. Thus, it should be understood as the combination of entity and action. If asked, does "ཀ་ཏ (ka ta)" also combine with what is neither entity nor action? The answer is: although it is so, it does combine with "ཀ་ཏ (ka ta)". Such as "because of having intelligence, he realizes the Dharma." Because of understanding the entity, it is realization. Realization itself is intelligence, meaning one. Therefore, here it is called the one who realizes, with "ཨ་དབྱི་ (a dyi)" intervening, which has the meaning of "མ (ma)", meaning possessing realization. Intelligence is because of understanding. Understanding is realization. On the meaning of realization, the condition of "ཀ་ཏ (ka ta)" is also combined, so it is entity, action, and agent, etc. The entity of the agent is the realization of the general characteristics and self-characteristics of all dharmas, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ལས་དང་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་རྟོགས་པས་ལྷ་སྦྱིན་གཉིད་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་སྤངས་ནས་བློ་རྒྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སད་པར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་རྒྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་བསལ་བས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྤངས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
具有，因此称为佛。 见到业和作用的结合。 像这样，因为通达一切都完全增长，就像天施从睡眠中醒来一样。 通达增长就像莲花开放一样，是这个意思。 称为薄伽梵，也是因为舍弃了烦恼和所知障的集合，智慧增长，所以称为佛。 被无知的睡眠迷惑的众生们，也是为了救护他们而使之觉醒，所以称为佛。 佛又是完全消除了一切障碍，无碍的智慧对于一切所知都是智慧增长，因此因为智慧增长所以称为佛。 如前一样，因为消除了障碍，所以是断德圆满。 第二，因为成为救护一切者，所以是慈悲圆满。 第三，因为对于一切所知智慧增长，所以是智慧圆满。 像这样，因为断德、慈悲和智慧圆满，所以称薄伽梵为佛，这是显示非主宰。 忆念佛陀的注释，世亲论师所著完毕。

印度堪布阿吉达室利贤和藏族译师比丘释迦光翻译、校订并确定。
忆念佛陀的注释，世亲。

【英语翻译】
Possessing, therefore called Buddha. Seeing the combination of action and agent. Like this, because all are understood to be fully developed, like Devadatta waking up from sleep. The growth of understanding is like the blooming of a lotus, that is the meaning. Called Bhagavan, also because having abandoned the aggregates of afflictions and obscurations of knowledge, wisdom increases, therefore called Buddha. Beings who are deluded by the sleep of ignorance, also for the sake of protecting them, making them awaken, therefore called Buddha. Buddha again is completely eliminating all obscurations, unobstructed wisdom is wisdom increasing for all knowable things, therefore because wisdom increases, therefore called Buddha. As before, because obscurations are eliminated, it is the perfection of abandonment. Secondly, because becoming the protector of all, it is the perfection of compassion. Thirdly, because wisdom increases for all knowable things, it is the perfection of wisdom. Like this, because of the perfection of abandonment, compassion and wisdom, therefore Bhagavan is called Buddha, this is showing non-lordship. Commentary on Recollecting the Buddha, written by Master Asanga, is completed.

Translated, revised and finalized by the Indian Abbot Ajita Sri Bhadra and the Tibetan translator, the monk Shakya Od.
Commentary on Recollecting the Buddha, Asanga.

============================================================

